Почему в России есть выключатели, а в других странах включатели?

Ответы:

В двух известных мне европейских языках (английском и нидерландском) в данных словах функция в- или выключения никак заявлена в этом слове: (power) switch и schakelaar. Вопрос о поморфемном "переводе" с одного языка на другой в принципе не ставится.

В русском языке корень -ключ- не употребляется без приставки. Нечто можно включить, выключить, переключить, заключить, а просто "ключить" нельзя. Поэтому существует как слово включатель, так и выключатель, но второе прижилось лучше в отношении электрических приборов в силу его большей благозвучности и лёгкости произнесении. У слова переключатель есть своё очень красивое логическое значение, однако уж слишком длинное оно, поэтому карьеры в языке не сделало, образно говоря.

Это старый анекдот. Изрядно небритый.

В "других странах" (кроме России) используется слово switch - выключатель, переключатель. В контексте вопроса, Power Switch - переключатель питания. Либо - выключатель питания. Конкретного такого "включателя" не было обнаружено - ни разу. Ни в англоязычных схемах заморского оборудования, ни в других местах, где бы эти "включатели" были бы установлены.

Что касается варианта в русском языке, то выключатель - удобнопроизносимое слово. Не более того. Бытовой вариант использования. Никто же не против, чтобы более массивные "включатели" назывались в России РУБИЛЬНИКАМИ?

Вот и я так думаю.

Действительно, мы используем осветительные приборы именно с помощью выключателя, при этом в других языках это устройство называется переключателем (например, англ. switch, нем. Schalter, wechseln, венг. kapcsol?). Вряд ли это связано с экономией электроэнергии. И в произношении "выключатель" ничуть не легче, чем, например, "переключатель".

Может быть, дело в том, что на заре электрификации в России (20-е гг. ХХ в.) задача состояла не в том, чтобы лампочку включить, а в том, чтобы ее выключить. Маломощные генераторы давали напряжение только в определённое время, на несколько часов, после чего электричество отключали. Чтобы погасить свет раньше, лампочку накаливания приходилось выкручивать, что было травмоопасно. Выключатель же изначально был предназначен именно для выключения света. Включить его до всеобщей "раздачи" возможности не было, а следовательно, и "включателю" взяться было неоткуда.

Слово "выключатель" сушествует и в других языках:

circuit breaker; cutout; switch (анг.)

disjoncteur; interrupteur (фр.)

Schalter (нем.);

изключвател; прекъсвач (болг.);

sklopka (сербск.);

kapcsol (венг.);

унтраалга (монг.);

interruptor (исп.).

Тот, кто пустил это ничем не подтверждаемое измышление, просто не знает достаточно языков, чтобы рассуждать на эту тему, и не способен проконсультироваться хотя бы у словарей, чтобы узнать, что это не так. У русских же есть склонность верить, что их язык и самый сложный, и самый богатый, и самая логичная логика у них же.

На деле же возникает вопрос, а где в этом устройстве ключ? Оно ведь разъединением контакта занимается, его размыканием. Но ведь зачем-то ключ приплели, которого на самом деле нет, на что приставка вы- и указывает: возможно, предполагался, но вышел, ещё на стадии разработки или в процессе изменений конструкции. Впрочем, в технике существует термин "расцепитель", описывающий то, что выполняет это устройство, - матчасть здесь.

Ну а простому обывателю всегда проще разбить скопление трех согласных одной гласной там, где есть выбор, да ещё для кучи приплести особую широту русской души.

Power Switch это переключатель, а в переводе даже Гугла (и в других источниках) показывает как выключатель (переключатель). Поэтому затрудняюсь определить действительно ли этот факт имеет место. Может это и так, просто наши переводчики так переводят. Тогда понятно откуда взялась эта теория. Скорее всего из-за различий славянского и западного менталитета. У нас свет при необходимости выключают, а у них включают.

Помню в Польше был, там в подъездах домов свет вообще сам включается и выключается. Поднимаешься например на третий этаж, то на нижних отключается и так по мере взбирания выше. Внизу и выше темно.

Тут все проще, чем кажется. Просто особенности русского языка. Включатель - три согласных буквы вместе, в начале слова ВКЛ. Выключатель пишется как и положено в русском языке - три первых согласных "разбавлены" гласной буквой Ы.

Широкая русская душа и богатая ресурсами Россия. Мы действительно выключаем свет во всех комнатах, когда ложимся спать или уходим из дома на длительное время, а не включаем только там, где необходимо и только на необходимое время. Мы традиционно экономим выключатель, не дергая его туда-сюда по сто раз на день.

Не расстраивайтесь, на постсоветском пространстве выключателями называют все. Да и за границей наверное, ведь нельзя автомат назвать включателем, т.к. его "автоматическая" функция - это выключать питание при перегрузках.

Да нипочему. Это Задорнов (или кто там, не помню уже) придумал. По-французски выключатель называется interrupteur, по-итальянски - interruttore, по-испански - interruptor, всё это переводится как прерыватель, по-английски - light switch, по-немецки - Schalter от глагола schalten, который означает и включать, и выключать, и переключать.

В польском языке выключатель называется wyłącznik - тоже, как и в русском ВЫключатель. В чешском - vypínač, тоже ВЫключатель.

Ну тут скользкая тема. По английски это звучит Power Switch. Я там как-то слова включатель не наблюдаю.

Если дословно - то переключатель мощности.

You can also manually turn it on or off using the power switch.