Мой парень и бойфренд — в чем различия, что общего?

Ответы:

Суть парня, от того, как его называет девушка не меняется, на мой взгляд.

Для многих меняется суть девушки в восприятии, которая вместо "мой парень, или молодой человек, или друг" говорит мой "бойфренд" без иронии, а вполне серьёзно.

Имеет право, как говорится, но от снисходительной насмешки ей (этой девушке) никуда не деться.

Потому что это слово в наши дни звучит очень двусмысленно.

Вполне взросло-пожилые, богатенькие дамы так называют своих карманных альфонсов, девушки "с пониженной социальной ответственностью" так называют одного из постоянных клиентов, которого предпочитают другим и не берут за секс деньги...

И много других оттенков несёт слово "бойфрэнд" в русско-язычном пространстве.

Могу сказать только, что серьёзные, а не случайные взаимоотношения с настоящим парнем не стоит обзывать этим словом, чтобы не сглазить.

Но каждому своё, а так различий по смыслу нет.

Для меня это одинаковые по значению слова. Но словом "бойфренд" никогда не пользовалась. У нас в обиходе было слово - парень, друг. Нынешняя молодежь, возможно пользуется уже и этим английским обозначением слова, т.к. это звучит красиво, модно, на зарубежный манер.

Каждая девушка для себя решает, как называть ей парня/друга/бойфренд­а и вкладывает в это качества, которые для нее важны и какие между ними взаимоотношения. Может быть платонические чувства, может быть уже и физические отношения присутствуют, а может быть все на уровне "космоса".

Моё мнение такое: слово "frend", переводится на русский как - ДРУГ. Значит если в данном случае, женщина (или девушка), говорит - бойфренд, имеется ввиду, друг, или мой друг. Но если девушка говорит - мой парень, то это уже больше, чем просто друг. Скорее в статусе будующего жениха.

Разница только в том, что у девушки может быть друзей(бойфрендов), сколько угодно. А тот, кого она называет своим парнем, наверняка, только один. Если она конечно, не девочка лёгкого поведения.

Смысл обоих слов абсолютно один и тот же. Только "парень" - наше родное русское слово, "бойфренд" - заимствованное из английского. Я предпочитаю, когда всё-таки используются наши родные слова, а использование заимствованных слов, думаю, уместно, если заменить понятие другим русским словом сложно. Бывают, конечно, старые выходящие из частого употребления слова, которые иногда проще заменить на иностранные. Но если этого можно избежать, думаю, это лучше сделать.

Слово бойфренд, это вообще то если дословно то - мальчик друг. Однако по смыслу это с английского языка тоже самое что и парень и это слово стали активно применять и русские люди.

Ну а выражение "Мой парень", это наш исконно руский вариант и это тоже самое что и бойфренд.

Словом "бойфренд" можно называть вторую половину или "ухажера", который по возрасту не годится для определения "парень".

Именно так происходит у моих друзей, которым за 40, например. Те, которые не женаты и не живут вместе, но пара. Вот они - бойфренд и герлфренд.