Как правильно перевести с украинского на русский — «москаляку на гиляку»?

Ответы:

Это так называемые европейские ценности))) Повестить русского. У нас в России нет ценностей европейских, зато у нас не орут "Хохла на виселицу". )))У нас вообще спокойно относятся ко всем национальностям мира. Мы никого не хотим вешать, жечь, убивать, поэтому нам не по пути с Европой))))

То есть взять веревку, сделать самозатягивающуюся петлю, повесить на гиляку (в переводе с украинского ветка), и повесить не ней представителя русского народа. Или любого, кто говорит и думает по - русски. Этот терпила и будет москалякой.

Ну с москалем то, думаю все понятно. Что касается гиляки, то литературно сук (Москаля - на сук), фактически и так сказать "народно" виселица ( Москаля на виселицу). так что хоть один, хоть другой вариант, лучше не станет.

"Вешать русских". Таков перевод. Я все больше убеждаюсь, что я к Европе никак, кроме территориально не отношусь. Европейские ценности не для меня. Для меня - человеческие. Может не "прогрессивный", но какой есть.