Как перевести «It always seems impossible, until it’s done»?

Ответы:

Переводится так:

"Это всегда кажется невозможным, пока не сделано".

Вообще лучше в контексте читать. Смысл фразы (своими словами) - "Невозможное кажется невозможным лишь пока не сделано".

Но буквальный перевод именно "Это всегда кажется невозможным, пока это не сделано".

Если перевести дословно, то: Это всегда кажется невозможным, до тех пор пока не сделаешь.

Но для этого есть русские эквиваленты. Глаза бояться, а руки делают и т.п. пословицы и поговорки)

Дословный перевод все написали верно, а мне кажется, что эту фразу художественно можно перевести всем известным выражением : "Глаза боятся - руки делают". Так, мне кажется, эта иностранная фраза становится полностью обрусевшей. Пишу, только теперь ответы посмотрел, но отправлю все равно свой ответ, мысли сходятся) Ну, или "Дело мастера боится".

Перевод дословный :"Это всегда выглядит невозможным, пока не сделаешь".

Что-то типа нашей поговорки про "Глаза бояться а руки делают".