Иностранные слова смешно звучащие на русском. Какие знаете?

Ответы:

Ну я тоже поучаствую в опросе..

Например в украинском языке, гулящая женщина звучит как - курва, а по итальянски курва - это поворот.

Или еще пример, по русски лето, это пора времени, а по итальянски лето - это кровать.

По русски мороз, а по итальянски - морозо это жених.

Или еще..Есть женское имя Галина, а по итальянски галлина - это домашняя курица, отсюда и название бульонного кубика "Галлина бьянка"", белая курица.

А вот еще, например у итальянцев очень распространено мужское имя Альфонсо, а у нас альфонс ...ну вы сами знаете.

Подарок у итальянцев ни что иное как - рыгало, странно и смешно...

Испанский язык, наверное, самый богатый.Например, слово "подарки" звучит как рэгалос, "блинчики" - охуэлос. По французски иллюминатор - юбло. А в английском есть словосочетание "котлета - это блюдо" -- Чоп из диш.Я уж молчу про всякие китайские,японские и прочие языки.У нас в универе учились китайцы и жили в нашей общаге.Очень радовал крик вахтёрши на весь первый этаж: " К студентке Гуй пришли гости!". Учитывая белорусский акцент с глухим "г", звучало просто убийственно.

Относительно таких выражений существует анекдот. Смотрит отец на дочь, видит, дородная девица уже стала, надо бы замуж выдавать. И спрашивает жену, мол, сколько ж лет дочке уже? Та в сердцах говорит: "Сколько, сколько.. порахуй!" (посчитай то бишь с украинского). Тот: "Да я и сам вижу, что пора, а лет-то сколько?".

С испанского вроде слово попа означает суровость. Пердун с албанского- опасный пост. О китайцах говорить не буду, там сложная фонетика. Мне больше всего нравится арабская песня о Родине, которую исполняет детский коллектив. Смотреть здесь.

Ныебёд- возле птицы

Чёп-ис-дишь - отбивная-блюдо

Был очень удивлен, когда мои дети стали смеяться во время мультика "Маша и медведь", там, где Маша произнесла слово "пардон". Серия называется "Дальний родственник". Там медвежонок из Китая приехал к русскому медведю, а Маша в процессе общения с ним произнесла слово "пардон".

Я естественно заинтересовался, почему детки смеются над ним. А они мне заявили, что это очень плохое слово. Я удивился и спрашиваю: "А чем оно плохое?" А дети мне в ответ: "Маша сказала "пэрдун" (кстати, мои дети отлично понимают украинский язык, на котором их учат общаться в садике. Возможно, они там слышали украинскую интерпретацию этого слова, а она именно так и звучит: "пэрдун").

Вот такая вот детское "понимание" французского языка. Я теперь не удивляюсь, что русское слово "быстро" у французов превратилось в "бистро". Здесь "виновато" фонетическое "недослышание" иностранного языка, которое имеет место у всех людей.

Для кого как, но для моих детей слово "пардон" - теперь навеки смешное. Я им объяснил им его истинное назначение, но они не сильно-то почему-то этому поверили. Видимо, подумали, что я их опять "воспитываю".

Немецкий язык тоже полон на всякие неприлично звучащие слова на русском языке. помню когда изучала его, то встречались постоянно. на вскидку могу только вспомнить хер, что в переводе означает он или сюда.

а вообще очень интересно случать украинскую речь.

О мне нравится как на украинском звучат такие фразы-это Чахлик не мрущий (кощей бессмертный)и Злыдень писюковый( Сексуальный маньяк).

Некакун-умелый водитель

Бесблядь-разнощик

Из арабского:

баляди - Родина

ахуи - брат

из турецкого:

сарай - дворец

крават - галстук

кулак - ухо

сейчас - дерьмо

сок - трахни меня

табак - тарелка

Еще смешная ситуация - один из ведущих турператоров имеет в названии слово, по арабски означающее +опа. Вот дете такой красивый автобус по улицам с логотипом +опа тур. Все радуются.

Ехали две недели назад в Одессу через Киев на поезде, из окна увидел огромный плакат с автомобилем и большими буквами "Меньше палива - больше технологий". Паливо - это топливо по русски. На следующей станции вывеска "Идальня у Полины", так и напрашивается ...

В польском языке тоже есть много слов, которые по-русски смешно и даже неприлично звучат. Очень много таких слов, которые звучат почти так же, как русские, но имеют совершенно другое значение.

Например, żyletka (жилетка) - лезвие, bałwan (балван) - снежная баба, czaszka (чашка) - череп, sople (сопле) - сосульки, celowanie (целование) - меткость, puszka (пушка) - консервная банка, gracz (грач) - игрок, palacz (палач) - курильщик, kończyna (кончина) - конечность, kwas (квас) - кислота, matka (матка) - мать, pukał (пукал) - стучал, ssaki - млекопитающие, ssał - сосал, pisał с ударением на И - писа́л.

На украинском языке мне нравятся такие смешные слова: краватка (галстук), кватырка (форточка), хвиртка (калитка). Еще есть много таких слов, которые по-русски очень смешно звучат, но вот так сразу больше не припомню.