Если вы владеете английским, то как бы вы перевели 90 сонет Шекспира?


Оригинал:

Then hate me when thou wilt, if ever, now

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me*, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

В переводе C. Маршака:

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда!

В переводе М.Чайковского:

Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,

Когда гоним я роком и людьми.

Примкни скорей к враждебной мне судьбине,

Но медленной отравой не томи!

Когда душа печали сбросит гнет,

О, не буди подавленную муку!

За бурей вслед пусть дождик не идет...

Не замедляй решенную разлуку,

Покинь, - но не последним, умоляю,

За меньшими печалями вослед,

Нет, сразу порази! Тогда познаю

Тягчайшую из выпавших мне бед.

И горе, что считаю ныне горем,

Покажется мне каплей рядом с морем!

В переводе А. Финкеля:

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединясь,

Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,

Ему немедля ты явись на смену.

Чтобы за бурной ночью не пришло

С дождями утро, - доверши измену

И уходи! Но только не тогда,

Когда все беды наигрались мною.

Уйди сейчас, чтоб первая беда

Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат

Другие легче станут во сто крат.

Никто ведь не требует ничего, так ведь?

Но как бы можно попробовать... Не хотите — проход "мимо" довольно широк.

Ответы доступны после регистрации
Зарегистрироваться

Ответы:

Возненавидь, оставь меня сейчас,

Теперь, когда весь мир ко мне спиною.

Пусть не потом, а в этот тяжкий час

Ты станешь больше не моей судьбою.

Потерю мне придётся пережить,

Хоть сердце разрывается на части.

Порвёшь лишь раз - не свяжешь больше нить.

И не вернёшь утерянного счастья.

Дай мне забыть кошмарной ночи тень!

Дай вынести с небес моё сверженье!

Пройдёт пусть буря. После бури день

Мне принесёт своё благословенье.

Оставить хочешь? Так давай сейчас,

В начале. Будь и в этом первым.

Есть я и ты. Не будет больше нас.

За что ко мне судьба немилосердна?!

Потеря эта хуже всех потерь,

Какие бы судьба мне ни послала.

Оставь меня, оставь меня теперь,

Раз в сердце у тебя любви не стало.

Я бы не стал его переводить, меня полностью устраивает перевод Маршака. Забавнее только приблатненный пересказ Фимы Жиганца, которй я читал в 90-е:

Уж если ты готовишь мне кидняк,

Свали сейчас, когда мне всё не в жилу.

Пусть это будет мой глухой форшмак,

Но уж во всяком случае не вилы...

(Дальше он мне не нравится, затянут. См. здесь.)

Если ты когда-нибудь захочешь меня ненавидеть, можешь сделать это прямо сейчас.

Сейчас, когда весь мир согнул меня пополам.

Стань моей горькой судьбой.

Только не дай мне упасть от потери.

Нет! Когда мое сердце справится с печалью,

Когда пройдут все невзгоды,

Когда бушующая ночь назавтра не прольётся проливным дождём.

Брось меня, но не покидай в тот момент,

Когда все горести сольются воедино,

Но всё же оставь меня, чтобы я вкусил

Самую сильную из всех невзгод,

Чтобы другие страдания, которые кажутся большими несчастьями сейчас,

Нельзя было сравнить с болью потери.

Фух, с самого утра перевожу. Английский я выучила в интернете, общаясь с англоговорящими друзьями. Многое я перевожу не дословно, а понимаю по смыслу. так я научилась в школе на уроках немецкого. Может мой перевод не такой поэтический, но всё же я попыталась. Весьма интересное занятие.

Что ж,ненавидь меня,изнемогая,

В то время,как весь мир склонился под тяжестью моих поступков,

О,стань же злым роком,заставляя меня предклониться пред тобой,

Впрочем,не вздумай появляться вновь вслед за разлукой,

Ведь мое сердце еле превзошло эту былую скорбь!

Горе было отчасти побеждено.

И вслед за бурной ночью,не посылай же вновь ненастье!

Скорее испепели всю грусть,

Хоть скорбь и улетучилась,но все ж не брось меня,

Пока все мелкие досады не сделают свое,

Нет,лучше дай вкусить мне худшее из всех несчастий,

Которое Судьба горазда ниспослать,

Ведь в сравнении с горечью утраты,любые невзгоды будут казаться сущим пустяком!

Обратите внимание на местоимение thou (ты) в нескольких строках сонета. Это редкое в английской речи местоимение как в старом английском, так и в современном используется при обращении к Богу. Таким образом, сонет представляет собой молитву о ниспослании тяжкого испытания для того, чтобы забыть муки расставания с любимым человеком.