Должен ли учитель литературы знать, как читаются слова по-французски (см.)?

Ответы:

Да, я считаю, что должен. Ведь как тогда учитель покажет своим ученикам красоту стихов Пушкина, если он даже не умеет их прочитать. Это смешно. Представьте какого-нибудь профессионального чтеца, который записывает аудиокнигу или спектакль и дойдя до иностранного слова в тексте скажет: "Ой! А это я не знаю, как читается".

Вряд ли его после такого замечания оставят на работе.

А учитель должен быть профессионалом или нет?

За много лет преподавания вполне можно было найти кого-то, кто умеет читать по-французски и подскажет. Не нужно конечно зачитывать с хорошим произношением целые страницы французского текста из "Войны и мира", но какие-то редко встречающиеся слова в стихах у Пушкина - вполне.

Я вот французского не учила, но прочитать "антраша" и "месье Лаббе" в состоянии. Это, я думаю, каждый мало-мальски образованный человек должен уметь.

Знание того, как произносится "entrechat" - вообще не про французский язык, а про роман "Евгений Онегин". Данное слово является частью текста. Автор намеренно вставил его, выбрав из моря других. У него была нужда именно в "антраша", это слово во времена Пушкина было варваризмом - активно употреблялось в языке, но пришло недавно, его точное произношение и написание по-русски ещё не сформировалось. Такие свежие заимствования называют "варваризмами", и русский язык последней четверти века буквально наводнён ими. Блогер, влогер, селфи и миллиард с тележкой названий косметических продуктов и процедур - да мало ли какие словеса пришли к нам из-за бугра, и у РАН ещё руки не дошли разобраться с их грамматической и орфографической судьбой.

Прямая задача учителя, если уж он взялся читать текст вслух, знать, как правильно произносится в нём каждое слово. Если бы кому взбрела в голову идея устроить чтения "Войны и мира", то длиннейшие французские вставки пришлось бы тоже изучить и озвучить, но такого подвига на грани безумия от учителей и учащихся не требует даже Минобр (или как он там сейчас называется).

Учитель должен знать больше, чем ученики, иначе для чего он вообще нужен? Научить их добывать знания - в числе его профессиональных задач. Я не считаю, что школьный словесник приговорён быть святым и объектом для поклонения ещё при жизни, но показать личным примером, как следует относиться к чтению поэзии, он обязан.

Справочной литературы - море. За годы обучения в вузе и работы в школе можно было разобраться со всеми "антрашами", о которые придётся ежегодно спотыкаться на занятиях, пока не вынесут вперёд ногами навстречу пенсии.

Ещё в советское время роман Пушкина читали по радио и телевидению, сохранились видео и аудиоматериалы в исполнении лучших актёров того времени. Сейчас они доступны на Ютубе (например, здесь), а тогда их регулярно повторяли для народных масс - сейчас вместо них какого-нибудь Малахова показывают. У любого человека с мозгами и ушами (а тем более - у учителя, который по долгу службы обязан владеть материалом) была возможность неоднократно услышать все замысловатые слова.

Так что не знаю, что за стаж был у Вашей учительницы, если она была столь дремуче невежественна в понимании важнейшего для русской литературы сочинения.

Если даже не французский язык, то моменты, которые встречаются в произведении можно выучить, найти как читать. Многие писатели использовали французские слова и выражения. У того же Л. Н. Толстого их много, А. С. Пушкин в этом не одинок. Так что это промах учителя.

Сейчас французский язык не моден. Я его изучала в школе и университете, а учительница с ним даже не знакома. Но в век интернета найти как правильно прочитать и перевести какие-то строки не сложно. Тем более в известном произведении. Наверняка к нему есть всё готовое.

Не стоит строго судить преподавателя. Её промах и ошибка. Но вряд ли это сделано со злым умыслом. Французский красивый и довольно сложный язык. А во времена писателя им владели все. Даже письма писали на французском и говорили. Но, сейчас другое время и учитель не обязан его знать. Хотя уметь прочесть необходимое можно.

Ничего удивительного в словах учителя литературы нет. Мы все изучали литературу, но, к сожалению, не смогли понять, что писатели и поэты времен А. С. Пушкина и Л. Н. Толстого писали свои произведения для людей, которые знали французский или другой иностранный язык, их не читали неграмотные крестьяне и ремесленники. Поэтому читатели А. С. Пушкина прекрасно знали и понимали именно французский язык, кстати, сам Александр Сергеевич, как вспоминали его современники, в молодости довольно плохо знал русский язык и скверно говорил на нем. Нынче картина иная, все поголовно образованные, но на иностранных языках могут свободно кашлять и смеяться, поэтому, как правило, даются переводы слов, но произносить их на иностранном языке не обязательно. Но ученики могут не ждать помощи учителя, они могут найти все самостоятельно.

А что удивительного, если мне повстречался учитель английского языка, который мне доказывал, что английское слово more, читается как морэ, по аналогии с пачкой сигарет. И этот учитель, моя знакомая, как оказалось преподаватель моей младшей сестры. После того, как я это узнал, сестра начала получать пятерки, только английский так и не выучила.

Тогда что можно взять с учителя литературы. Ну по крайней мере хотя бы промолчал, чем расписываться в собственном незнании.

Уважающий себя и свой предмет учитель литературы просто обязан знать, как произносятся расхожие французские слова, тем более - в поэзии. В этом случае они же рифмуются с русскими. Как же их не прочитать по-французски, по крайней мере, постараться?

Например, мне пришлось еще на практике преподавать роман Пушкина. Помню, как каждую фразу, написанную на французском, я ммного раз произносила вслух, пригласив в гости подругу с "иняза".

Нет.

Учитель литературы обязан знать родной язык. Иностранные языки - факультативно. Можно было для себя выяснить, как оно там все читается, только для учеников, незнакомых с иностранным языком, это было бы звонкой бессмыслицей, набором звуков. В литературе ж важен смысл произведения.

Что, кстати, и раздражает в "русской классической литературе", так это использование малоизвестных иностранных слов/фраз. Открываешь "Войну и мир" Знаменитого Русского Писателя, а там, с первых страниц, ни слова по-русски.