Отрицание

В английском языке есть много способов отрицать свою мысль. Самый простой - просто подобрать антоним: That is smart! (Это умно!) - No, that’s just stupid! (Нет, это просто тупо!). В английском языке официально нет двойного отрицания. Но, забегая вперед скажу: это правило часто нарушают. Хотя, правило, на самом деле, очень простое: не допускать в одной мысли двух отрицательных частичек (never, not, no). Чтобы отрицать действие - нам надо всего лишь поставить частичку "not" в конце нашей мысли: Fear not! (Не бойся!); She loves me not (Она не любит меня). Но это менее используемые формы. Сейчас чаще всего используется другая форма отрицания - перед нашим отрицаемым действием мы ставим вспомогательный глагол "do" и отрицаем его: Do not fear! (Не бойся!); She does not love me (Она не любит меня). Не забывайте о спряжении. Так как отрицание используется очень часто, его привычно сокращать, при этом частичку "not" мы просто сливаем с предыдущим словом и заменяем "o" на апостроф: Don’t fear! (Не бойся!); She doesn’t love me (Она не любит меня). Так мы можем поступать с абсолютно любыми глаголами. Например, теми, что выражают возможность действия: I can stay (Я могу остаться) – I cannot stay (Я не могу остаться) – I can’t stay. Заметьте, что полная форма отрицания "can" пишется слитно, хотя в краткой форме он сокращается подобающе. Самое интересное то, что мы можем отрицать не только частичкой "not": I can’t stay anymore (Я не могу оставаться больше) - I can stay no more. Так вот тут-то и нельзя допускать двойного отрицания. Нельзя говорить: I cannot stay no more (Я не могу оставаться ни насколько больше); I don’t have no car (У меня нет никакой машины). Можно сказать либо: I have no car (У меня нет машины) или I don’t have a car (У меня нет машины). I never did this before (Я никогда не делал этого раньше) – в таких случаях тоже не допускайте двойного отрицания, типа: I never didn’t this before (Я никогда не не делал этого раньше). Можно просто сказать: I didn’t do this before (Я не делал этого раньше). Можно сказать либо: I hear nothing (Я не слышу ничего), либо: I don’t hear anything (Я не слышу ничего). Либо: I love you no more (Я не люблю тебя больше), либо: I don’t love you anymore (Я не люблю тебя больше). Кроме этого небольшого правила "не более одного отрицания (never, not, no) за раз", в отрицании нет ничего сложного. Ну, и последнее насчет отрицания. Главной задачей переводчика является правильно перевести мысль. При этом не обязательно быть буквальным и соблюдать тот же самый порядок слов. It might not be the right time. Это может не быть подходящим временем - согласитесь, звучит как-то нескладно. Стоит немного перемешать слова и мы видим хорошо звучащее предложение: Быть может это неподходящее время. Избегайте чрезмерной буквальности и выражайтесь как можно проще.