Популярные современные поговорки и выражения

Haters gonna hate

Буквально: Ненавистники будут ненавидеть
Значит: Критики не избежать

Обычно это выражение используется после получения каких-либо негативных комментариев в свою сторону. То есть, что бы вы не сделали хорошего, все равно найдутся люди, которые будут негативно относится к содеянному. Также может использоваться в качестве наступления: заранее понимая, что столкнетесь с критикой, этой фразой вы можете сказать, что вам до нее просто нет дела: Haters gonna hate. There’s nothing you can do about that. (Ненавистники будут ненавидеть. Ничего с этим не поделаешь.) Также вы могли слышать удлиненную версию этой поговорки: Haters gonna hate, skaters gonna skate (Ненавистники будут ненавидеть, скейтеры будут кататься на скейтах) - у всего свое предназначение.

No pain, no gain

Буквально: Нет боли - нет выгоды
Значит: Чтобы приобрести, придется потерпеть

По сути, это вариация старой доброй русской поговорки: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. То есть, чтобы что-то заработать, нужно приложить какие-то усилия и немножко потерпеть.

The sky is the limit

Буквально: Небо - это предел
Значит: Нет пределов, нет барьеров

Например, если вы занимаетесь продажами и кто-то спрашивает, какой процент рынка вы хотите оттяпать, то можете просто сказать: The sky is the limit (У нас нет никаких барьеров).

Shit just got real

Буквально: Дерьмо только что стало реальным
Значит: Теперь все серьезно

Этим выражением мы описываем ситуацию, которая внезапно стала серьезной: No more games. Shit just got real. (Больше никаких игр. Теперь все серьезно.)

The last (final) nail in the coffin

Буквально: Последний гвоздь в гроб
Значит: Последняя капля

Этим выражением мы описываем какое-то действие, которое привело к финальной неудаче. Например, если какой-то политик серьезно оплошал, то его поступок может стать, как раз таки, таким гвоздем в его карьере: That’s it! That was his last nail in the coffin. (Вот и все! Это была последняя капля.)

Под гвоздем подразумевается какой-то большой фэйл, большая неудача, поэтому вы можете слышать еще одну вариацию этого выражения.

Another nail in the coffin

Буквально: Очередной гвоздь в гроб
Значит: Очередная неудача

Продолжаем тему гвоздей.

Hit the nail on the head

Буквально: Ударить гвоздь по шляпке, попасть по шляпке гвоздя
Значит: Попасть в точку

Пример: That really hits the nail on the head (Это реально в точку).

Пара космических выражений.

Aim for the stars

Буквально: Целиться в звезды
Значит: Устанавливать высокие цели

Пример: Set your goals high. Aim for the stars. (Поставь высокие цели. Целься в звезды.)

Once in a blue moon

Буквально: Раз в голубую луну, однажды при голубой луне
Значит: Редко, почти никогда

В астрономии голубой луной называют второе полнолуние в течении одного календарного месяца. Это случается не очень часто, поэтому под выражением подразумевается какое-то редкое явление. Например, если вы у меня спросите, как часто я меняю аватар в Контакте, я бы так и ответил: About once in a blue moon (Примерно раз в два-три года).

Далее.

Elephant in the room

Буквально: Слон в комнате
Значит: Что бросается в глаза

Как вы можете догадаться, слона в комнате увидеть не так уж и сложно, поэтому под слоном подразумевают что-то очень очевидное, что бросается в глаза сразу. Для примера мы возьмем кусочек из обзора игры, где сильно бросается в глаза, как во время движения на улице появляются объекты: So what’s the elephant in the room? (Так что же бросается в глаза?) And that is popping. (И это - появление вещей.) А что он думает о системе управления в одном из меню: It’s a pain in the ass (Это боль в заднице).

Pain in the ass

Буквально: Боль в ж... пятой точке
Значит: Большой раздражитель

Обозначает что-то надоедливое, что-то, что сильно раздражает. Например: I got a new roommate. He’s a real pain in the ass. (У меня новый сосед по комнате. Он меня раздражает.)

Lift a finger

Буквально: Поднять палец
Значит: Начать действовать

У него есть очень похожий русский аналог: Пошевелить пальцем. То есть, сделать что-то. Например, в том же обзоре обзорщик замечает, что полиция совершенно не интересуется нашим главным героем: They can see your car mowing down hundreds of civilians. (Они видят твою тачку, косящую сотни мирных жителей.) They don’t lift a finger. (Они не шевелят и пальцем.)

Поехали дальше.

Easy does it

Аналог русского: Тише едешь - дальше будешь. Это призыв расслабиться и избавиться от кипиша.

If it ain’t broke, don’t fix it

Буквально: Если не сломано, не чини
Значит: Не лезь в то, что и так работает

Суть вот в чем: если что-то и так работает хорошо, то какой смысл менять что-то. Не пытайся внести какие-то изменения или поправки, так как можно сделать только хуже.

Back to square one

Буквально: Назад на первый квадрат
Значит: Прогресс потерян, возврат к старту

Наверняка многие из вас играли в настольные игры. Так вот, возвращение на начальную точку, на начальный квадрат, означает старт с самого начала. То есть, опять же, если вас что-то откинуло в бизнесе или в отношениях, вы можете сказать: We’re back to square one (Мы вернулись на первую ячейку).

Shoulda Coulda Woulda

Буквально: Стоило бы, мог бы

Этим выражением мы отсылаемся к прошлому, к поступкам, которые мы могли бы совершить иначе. К поступкам, которые мы могли бы (Woulda - would have), имели всю возможность (Coulda - could have) или должны были бы (Shoulda - should have) совершить иначе, но, при этом не сделали этого. Например, если вы играете с другом и он жалуется на что-то в игре, как бы говоря, если бы не вот это, то я бы у тебя по-любому выиграл, то вы можете сказать ему: Shoulda Coulda Woulda. В русском есть очень похожая поговорка по смыслу: Если бы да кабы.

That’s all she wrote

Буквально: Это все, что она написала
Значит: Это конец

Этим выражением мы заканчиваем повествование, как бы говоря: вот и все, вот и конец истории. Намек вы уже поняли: That’s all she wrote (Вот и все - конец).