Фразовые глаголы на основе take

При использовании глагола "take" во фразовых глаголах, он получает очень много разных значений. Его обычное значение - это "брать/принимать" что-то. В тексте песни нам уже встречалась такая строчка: Take my hat and my boots off too (Снять свою шляпу и ботинки тоже) - вы только гляньте, как сильно может растянуться фразовый глагол, и это еще не самый длинный пример. Так вот, первое значение словосочетания "take off" - это "снимать" что-то. Самое интересное в том, что оно может описывать несколько разных процессов. Этот самолет на земле: The plane is on the ground (Самолет на земле) - не забывайте артикль, мы говорим про этот определенный самолет, он находится в положении "на". Когда он взлетает, мы можем сказать: The plane is taking off (Самолет взлетает) - самолет, буквально, является отрывающимся "от". Конечно же не забываем про прошлое время: The plane took off and flew away (Самолет взлетел и улетел) - в нем используется вторая форма глагола, а частички никак не меняются.

Переходим далее. Очень важно знать значение "take down". У него их тоже несколько. Первое - это "записать" что-то: Take it down to the list (Занеси это в список). Его фразовым глаголом-синонимом будет "put down". Следующее значение - это что-то типа "выключить", например: They took the servers down (Они отключили сервера). Но, наверное, более логичным переводом этого фразового глагола покажется слово "захватывать". Например, полицейские могут захватить преступника: They are taking him down (Они захватывают его) - происходит захват человека, то есть, буквально, они берут его и опускают вниз. В FarCry3, когда мы подкрадываемся к человеку, нам доступен прием "takedown (захват)" - в русской версии игры это перевели как "тихое убийство", но я бы перевел как "завалить/замочить": In a few seconds I’ll take this guy down (Через несколько секунд я завалю этого чувака). Очень похожее значение имеет фразовый глагол "take out" - он значит "вытаскивать/выносить", но в играх мы тоже часто используем его в переносном смысле: I’m gonna take him out too (Его я тоже вынесу) - это "убить/уничтожить". Как я только что говорил, обычное его значение - это "выносить" что-то из какой-то области: Take something out (Вынести что-то). Но когда этот фразовый глагол применим к человеку: Take someone out (Завалить кого-то) - помимо того, что это может значить "убить" кого-то, это может значить "Взять кого-то на свидание", то есть, как бы, "вытянуть" этого человека из дома. Например: She’s a nice girl I’m gonna take her out tonight (Она милая девушка, вечером я собираюсь вытянуть ее на свидание).

Давайте рассмотрим еще тройку популярных значений со словом "take". Есть такое выражение "take a day off" - это значит взять день из своего графика и выкинуть его оттуда, то есть, другими словами, "взять выходной". Следующее "take over". "Over" значит "через". "Take over" значит "захватить/получить" контроль над чем-то, начать над чем-то доминировать, захватить местность, захватить власть, что угодно. Ну, и последнее, более мирное словосочетание, это "take care". "Care" значит "забота/уход". Обычно этой фразой прощаются, и на русский это лучше всего перевести как "позаботься о себе", то есть прими любую заботу.

Читайте далее:

Общепринятые сокращения