Мир фразовых глаголов

Just throw it all away (Просто выкинь это все)
You let me down (Ты подводишь меня)
Like everybody says (Как все говорят)
You let me down (Ты подводишь меня)
Write me off like yesterday (Спиши меня, словно вчерашний день)
You let me down (Ты подводишь меня)
Oh, I guess that you’re not good enough to be with me (Ой, мне кажется, что ты недостаточно хороша, чтобы быть со мной)

"Write" значит "писать". "Write in" будет значить "вписать", в какую-то графу, ячейку и т.п. "Write off", соответственно, будет значить "списать". Например, государство может списать какой-то автобус, то есть убрать его из-под обеспечения.

Со словом "let (позволять, давать, пускать)" немножко поинтереснее. Допустим, два глагола "let go" буквально значат "давать идти", по-русски можно сказать, что это значит "отпускать": Let me go (Отпустите меня). С большинством частичек этот глагол реагирует точно так же, как и остальные: он просто принимает их, как свою приставку в русском языке. Let me out (Выпустите меня) - позвольте мне покинуть что-то. Соответственно "let in" будет обозначать обратное действие: Let me in (Впустите меня). Так вот, "down": как вы могли заметить, в песне "let down" перевелось как "подводить". I won’t let you down (Я не подведу тебя) - буквально: "Я не позволю тебе опуститься". Также интересно значение у фразового глагола "let up" - "отпускать", "ослаблять" свое влияние. Например: The rain won’t let up (Этот дождь не ослабеет) - то есть, он не уменьшит свою силу.

I’d like to climb up a hill with you (Я бы хотел взобраться на холм с тобой)
Take my hat and my boots off too (Снять свою шляпу и ботинки тоже)
I’d like to roll down a hill with you (Я бы хотел скатиться с холма с тобой)
Would you like to do it too? (Хотелось бы тебе сделать то же самое?)

Глагол "climb" значит "карабкаться". В сочетании со словом "up", "climb up" будет обозначать "взбираться/забираться". Соответственно, "climb down" будет обозначать противоположное действие "спускаться". Например, допустим, девушка спускается вниз со скалы. В данную секунду. Как вы можете помнить, чтобы выразить протекание процесса, мы должны использовать окончание "ing", не забывая про глагол "be": She’s climbing down (Она спускается).

Не принимайте эту информацию как точную, но примерно в половине случаев "up" и "down" просто указывают направление действия. Например, глагол "roll" значит "катиться". "Roll down" будет значить "скатываться", катиться по направлению вниз. Совершенно не сложно догадаться, "roll up" будет значить "закатить". В той же песне, в другом куплете поется: Roll my trousers up and not feel blue (Закатать свои брюки и не печалиться).

Со словом "put" в этой ситуации все тоже довольно предсказуемо. Оно значит "помещать" что-то, приводить что-то в какое-то положение. "Put up" значит "поднимать" что-то, "помещать" что-то вверх. Например, можно сказать: Put your hands up! (Поднимите руки!) - в английском надо указывать, чьи руки вы хотите поднять. "Put down" будет означать "опустить/положить". Точно так же будет переводиться словосочетание "put on (положить)" - когда вы помещаете объект на что-то. И, не сложно догадаться, "put off" будет значить "отложить" - отложить во времени или просто убрать от куда-то. Точно так же переводится фразовый глагол "put away". Перейдем к двояким значениям. "Put in" может значить "положить/посадить" - поместить что-то во что-то. Например, мы можем посадить дерево: I put the tree in the ground (Я посадил дерево в землю). Еще одно значение, которое может получить этот глагол - это "put into (вкладывать/тратить)": I put all my time into it (Я трачу все свое время на это). Совсем просто догадаться: "put out" - это "доставать/вынимать" - помещать что-то куда-то из какой-то области. Его второе, неочевидное значение - это "публиковать", то есть, буквально, вытаскивать что-то наружу, на общее обозрение.

I hope I didn’t put you to sleep (Надеюсь, я не вогнал вас в сон). Обязательно следите за контекстом, то есть за общим содержанием речи. Понимание контекста - это ключ к пониманию фразовых глаголов.

Глагол "break" значит "ломать/прерывать". Как существительное, он значит "перерыв": Lunch break (Обеденный перерыв). "Break up" значит "расстаться", разорвать с кем-то отношения: I’m breaking up with you (Я расстаюсь с тобой). "Break down" обычно означает "прерывать/разрушать", как-то уничтожать, но его переносное значение - это "падать духом", ментально ослабевать. Например, можно сказать: When we broke up, I broke down (Когда мы расстались, я сломился духом) - это его вторая форма.

Подобным интересным значением, о котором сразу не догадаешься, обладает словосочетание "give up" - "сдаваться", будто бы поднимать вверх белый флаг. Never gonna give you up, never gonna let you down (Никогда не оставлю тебя, никогда не подведу тебя). "Give someone up" - это значит "выдавать, подставлять, покидать" кого-то. А теперь перекидываем местоимение и добавляем частичку "on": "give up on someone" - у нас появляется трехсложный фразовый глагол, который значит "терять веру в ком-то". Например: I gave up on them (Я разочаровался в них), я потерял веру в них. Но никогда не теряйте свою веру в обучении и никогда не сдавайтесь. Пусть мудрые слова Боба Марли помогут вам.

Most people think (Большинство людей считают)
Great Got will come from the skies (Великий Бог спустится с небес)
Take away everything (Заберет все вокруг)
And make everybody feel high (И осчастливит всех)
But if you know what life is worth (Но если знаешь, чего стоит жизнь)
You will look for yours on earth (Ты будешь искать свое на земле)
And now you see the light (И теперь ты узрел свет)
Just stand up for your rights (Просто вставай за свои права)
Come on! (Давай!)
Get up! (Поднимайся!)
Stand up! (Вставай!)
Stand up for your rights! (Вставай за свои права!)
Get up! (Поднимайся!)
Stand up! (Вставай!)
Don’t give up the fight! (Битву не сдавай!)

Читайте далее:

Фразовые глаголы на основе take